のんびり英語学習録

創作の幅を広げるための英語勉強、の記録

Pikupals

【注意】
これは拙い英語力の私が、機械翻訳を使いながら頑張って翻訳したものです。
間違っていたらごめんなさい。

 

 

【開始】
How to play
(遊び方)

The goal of this game is to use the clues you are given to reveal a picture!
(このゲームの目的は、与えられたヒントを使って、絵を明らかにする事です)

※初っ端、知らない言葉ばかりだ。先行きが不安になってくる。
 単語・熟語の区切りがどこにあるのか、落ち着いて判断していきたい。

The numbers tell you the amount of tiles you need to fill out
(数字達が、あなたが塗り潰すべきタイルの数を教えてくれます)    

Cross them out when you are sure they are empty!
(タイルが空っぽだと分かった時は、それらに☓印をつけます)    

For example 1 and 3 here means there is one black tile at the top and three at the bottom
(例えば、ここの13は、一番上を1つ塗りつぶし、下3つを塗り潰す事を意味しています)

※この一文だけを見ると「黒タイルがある」だが、
 文脈的にもゲーム的にも、「塗り潰す」の方が正確だろう。

And there you go! You revealed a picture! Hi!
(そう、その調子! あなたは絵を明らかにしました! Hi!)    

※カジュアルな呼びかけは、意味のバリエーションが多い……。
多分、最も理解が難しい部類の言葉であろう。

 

 

【BEA】
Hi,I'm Bea!
(こんにちは、私はビーよ!)    

I've always suspected that I was part alien...
(私はいつも、自分が宇宙人なんじゃないかって疑ってたの……)

※これは、この一文だけだと絶対に翻訳出来ないだろう。
 少し先に「宇宙船」って言葉があるから、この訳だと判断出来るが。

And today my antennae have led me to these mysterious ruins!
(それで今日は、私の触覚が、私をこの不思議な遺跡に導いたの!)    

【スキル】
A bright young girl
(明るい少女)

Auto matically marks completed lines.
(クリアしたラインに自動でマークをつける)

 

【Youlkel】
Um...Hello.
(えーと……こんにちは)

My name is Yolkel.
(ボクの名前はヨルケルだよ)

My friends are trapped in stasis pazzles...
(ボクの友達が、止まったパズルの中に閉じ込められちゃったんだ)    

Wait,you want to free them?
(待って。彼らを自由にしたいの?)    

Let me help!
(ボクに手伝わせて!)    

【スキル】
Rich in protein.
(タンパク質が豊富)

Grants an extra heart.
(追加のハートを付与する)

 

【Shroombo】
Hello,I am shroombo.
(やあ、私の名前はシュロンボ)

I can lend a hand by revealing a random line for you.
(私は、ランダムな横列を明らかにする事で、君を手助け出来るよ)

※・「縦・横、いずれかのランダムなライン」と思ったが、
 一つ後のキャラの特技で、縦列を意味する「column」が出るので、ここは横らしいと判断し、そう訳す。
 ゲーム中でも実際、ランダム横ラインだった。

The others all have abilities,too.
(他の人達もみんな、私と同様に能力を持ってるんだ)

【スキル】
Reveals a random line at the start of the puzzle.
(パズル開始時にランダムなラインを明らかにする)

 

【Chipchunk】
I'm Chipchunk!
(俺はチップチャンクだ!)    

These ruins?
(え、これらの遺跡かい?)    

They're our crashed spaceshop!
(壊れた俺達の宇宙船さ!)    

How long have we been asleep anyway?
(それにしても、俺達はどれくらい眠っていたんだろうな?)

※「anyway」が「ところで」なのはわかるが、文頭限定と思っていた。
 同じ意味合いのまま、文末に置くこともあるのだな。

10 million years??
(1000万年か?)    

【スキル】
Excitedly reveals arandom column.
(興奮して、ランダムな縦列を明らかにする)

 

【Eyerobot】
My designation is ”EYEROBOT”.
(ワタシの製品名は”アイロボット”です)

※ロボットの名前(型?)を指す時にも使う様だ。

You may add me to your team from the map screen,if you deem it optimal.
(もしアナタがそれを最適と考えるならば、アナタはマップ画面で、ワタシをアナタのチームに加える事が出来ます)

※ちょっとカタコトな翻訳の方が、ロボットキャラっぽい気がする。

【スキル】
Hi-tech eye reveals up to 15 random squares
(高性能アイが、ランダムに15マスまで明らかにする)

 

【Ladybeetle】
Hello,I'm Ladybeetle!
(こんにちは、わたしはレディービートルよ!)    

Wow! We have matching antenne!
(あらまあ、わたし達はお揃いの触覚を持ってるのね!)    

That is so fetch!
(なんて素敵な事なの!)    

【スキル】
Reveals a diagonal line,Starting from the top left
(左上から対角のラインを明らかにする)

 

【Royal Jelly】
We are Royal Jelly!
(私達はロイヤルゼリー!)    

Are you,perhaps,one of our descendants?
(あなたは、多分、私達の末裔の一人ではないかな?)    

Technically,that would make you a space princess!
(厳密に言わせて貰えば、あなたは宇宙のお姫様になれるぞ!)

※……やばい、分からん。機械翻訳も役立たずだ。

【スキル】
Orders a random column to reveal it self.
(ランダムな縦列を指定し、明らかにする)
※文言は違うが、チップチャンクと同じ能力らしい。

 

【Mo hawk】
The name's Mo hawk.
(モホークだ)

Hmph.
(ふんっ)

※ehとか、ughとか、hiyaとか、goshとか……感嘆詞と呼ぶらしいが。
 ここまでの英語勉強で、全く掠りもしていないなぁ。
 まあ無くても意思の疎通は出来るから、真っ当な勉強では、後回しにされるのかも知れない。

I'll help you,but it's not because I think you're cool or anything.
(僕がお前を助けてやるよ、でもそれは、僕がお前をクールなヤツだとか思ってるからじゃないぞ)

※単語の意味は分かるけれど、それぞれを噛み合わせるのが難しい。
 どうやら、ツンデレセリフっぽいけれど。
 cool or anythingで、「クールだとか」と訳すのが良さそう。
 ……訳、これで合っているだろうか?

【スキル】
Reveals a diagonal line,starting from the bottom left.
(左下から対角のラインを明らかにする)    

 

【Scuttlefish】
I'm Scuttlefish.
(私はコウイカ

What's with the giant fish,you ask?
(大きな魚はどうしたんだ?)

Ha!Every halfway decent spaceship has one of those!
(はぁ!中途半端な宇宙船には良くある事さ!)

※駄目だ、こいつ何言ってんだか全然分からん。


【スキル】
Smells like seafood.
(シーフードの様な匂い)

Grants an extra heart.
(追加のハートを付与)

 

【Captain starfish】
I am Captain Starfish!
(私はキャプテン・スターフィッシュさ!)    

Thanks to you,we can all go back to our home.
(あなたのお陰で、私達みんなが家に帰れるぞ)

The engine just won't start,though...
(まあ、エンジンは掛からないんだけどな)

※justなら「~なだけさ」 thoughなら「~だけどな」と訳せるが、
 両方ついている場合、どんな言葉にしたら自然だろうか。
 単にこの一文を見るなら、どっちかを捨てた方がスマートか。

【スキル】
Boldly reveals a line where no one has gone before.
(誰も到達した事の無いラインを大胆に明らかにする)

 

【Seymour】
I...am Seymour.
(わしは……シーモア

Do you perhaps enjoy...
(楽しんで貰えているかの……)

Deals? oh ho ho.
(取引ですか? おっほっほ)

Have I got a delightfully devilish one for you!
(愉快で悪魔的なものを用意してくれたのかな!)    

【スキル】
Reveals up to 30 random squares,but takes away a heart.
(30のランダムなマスを明らかにするが、ハートを一つ失う)

 

【Froge】
Hello,I am Froge.
(やあ、僕はフローゲ)

※カエル「frog」+e。読み方が分からない。

My psychic powers tell me that ahead lies...The final puzzle!
(僕の超能力が言っているよ……最後のパズルが待ち構えていると)

【スキル】
Psychic powers reveal a random column.
(超能力がランダムな縦列を明らかにする)

 

【Sparkbug】
I'm sparkbug!
(私はスパークバグ!)    

What,the ship's engine needs to be jumpstarted?
(何、船のエンジンを始動する必要があるって?)    

I'm on it!
(任せてくれ!)    

Ever been to space?
(宇宙に行った事は?)    

You'll love it!
(絶対に気に入る筈さ!)