のんびり英語学習録

創作の幅を広げるための英語勉強、の記録

United to you(2) 【高校1】 ~he's my boyfriend!

~【注意】
これは拙い英語力の私が、機械翻訳を使いながら頑張って翻訳したものです。
間違っていたらごめんなさい。

 

 


【開始時の状況】

高校の初日。
ノゾミを探して、校内を散策するナツキ。

ナツキはここでも虐められている。
今度は、メガネを掛けているという理由で。

 

 


[少女]
Get out of here , glasses,what we talk about is none of your business.
(あっち行けよ、メガネ女。私達が何を話してようが、あんたには関係ないでしょ)

※「glasses」、「you glasses」
 ……メガネ君。
 女性なので、メガネ女と訳した。


※「none of your business」
 ……あなたには関係ない事柄だ、余計なお世話だ。

 

[少女]
Iugh,get out of here,I don't want you to contaminate the faucet, you glasses
(うげっ、こっち来ないでよ。蛇口を汚さないで欲しいわね、このメガネ女)

※「ugh」
 ……あーあ、うっ、うげ、おぇっ。
 不快度でhの数が増える。「ughhhhhh」(げげげげー)。
 ここでは頭にIがついているが……良く分からない。誤字だろうか?

 

 

【もくじ】

(1)ミサとの会話
(2)ノゾミとマコト
(3)マコトの言動
(4)二人の喧嘩

 

 

 

(1)ミサとの会話

ナツキに親しげに声をかける少女、ミサ。
ノゾミ以外で唯一、ナツキを大切に思ってくれる子である。

物語は、ナツキがノゾミの行き先について尋ねる場面から始まる。

 

 

[ミサ]
Hiya,Natsuki!
(へぃ、ナツキぃっ!)

※「hiya」
 ……Helloを、もっとくだけた感じにした挨拶。
 女性が使う事が多い……らしいが、ミサというキャラの性格を考え、こんな感じにしてみた。

[ミサ]
How are your first days of school going?
It's very different from school,huh
(高校初日、ナツキはどんな風に過ごしてるかしら? 中学とは全然違うよね、はぁ~)

※普通に訳すと「学校はどう? 学校とは違うね」になってしまう。
 良く分からないので、後者を、以前に通っていた学校=中学校と訳した。

※「different from ~」
 ……~とは違う。

※「huh」
 ……ああ、うんうん、はぁ。

 

[ナツキ]

Well,some things change and others don't.
(確かに、変わるものもあるけれど、変わらないものもあるわ)

※文頭の「well」
 ……えーと、まあ、それでは、そうだな、やれやれ、なるほど。

 

 

 

 

[ナツキ]
The school is different and the studies are more difficult,but the people remain the same.
(学校が変わって、勉強はもっと難しくなる、でも人間達は変わらない)

※「remain the same」
 ……同じまま、変化なし、変更なし。

[ミサ]
I understand you!
(あたし、ナツキの言ってる事分かるわっ!)

No matter where we go,there are always idiotic brute boys!
(あたし達がどこ行ったって、いつもバカで野蛮な男子がいるんだもん!)

※[no matter where ~]
 ……どこにいても関係ない。
        
[ナツキ]
Not just boys……
(……男子に限った話じゃないわ)

※「Not just ~」
 ……~だけでなく、~は勿論、~のみならず。
 ナツキは、自分を虐めている人間は男女問わずいると考えて、この発言をしているのだろう。

[ナツキ]
Anyway,have you seen Nozomi?
(ところで、ノゾミを見なかった?)


[ミサ]
Always thinking of Nozomi!
(いつもノゾミの事を考えてるのねっ!)

When will you make room in your little heart for me?
(ナツキはいつ、その小さな胸の中に、あたしの居場所を作ってくれるのかしら?)

[ナツキ]
Hey?
(えぇ?)

※「Hey」
 ……おい、やあ。
 家族や親しい友人に対する、カジュアルな呼びかけ、挨拶。

 

 

[ミサ]
Just kidding,haha!
(冗談よ、あははっ!)

I think I saw her in the garden,next to the building,and with a boy!
(ノゾミなら、校舎の脇の庭で見たと思うわ――男の子と一緒に!)

[ナツキ]
With a …boy…?
(……男の子と……一緒に?)

 

 

[ミサ]
What you hear!
(あなたも聞いたかしら?)

※「what you hear」
 ……あなたが聞いたもの、あなたが聞こえるもの。
 どう訳せば良いのか分からない。
 「what did you hear?」(何を聞いた?)を略したのだろうか。


[ミサ]
He has purple hair,He's very tall and handsome,
(彼ったら、紫の髪をしていて、すっごく背が大きくて、おまけにハンサムなんだって)

I'm sure he's at least two years older than us,and she looked at him with tender little eyes,
(あたしが思うに、彼はあたし達より2つは年上よ、でもってノゾミったら、彼の事を愛しげな小さな目で見つめていたんだから)

※「at least ~」
 ……少なくとも ~。

※「older than ~」
 ……~より古い、~より年上。

※「tender eyes」
 ……愛情の篭った視線。


[ミサ]
you know?I think there is something between them.
(ナツキは知らない? あたし、二人の間にはナニかあると思うんだけどなぁ……)

[ナツキ]
Tha…thanks,I'll go see herl.
(あ……ありがとう。私、ノゾミに会いに行ってみるわ。)

 

(2)ノゾミとマコト

ノゾミがナツキに恋人を紹介する。

ナツキは複雑な表情でそれに応じるが、
ノゾミはそれが、ナツキの嫉妬心に由来するものだと考える。


[ノゾミ]
Natsuki! Hi!
(ナツキっ!元気かしら!)

[ナツキ]
H……hi……
(え、ええ……)

 

 

[ノゾミ]
I want to introduce you to someone!
(わたし、あなたに紹介したい人がいるの!)

※直訳は「あなたに誰かを紹介したい」だろうか?
 訳すのが難しい。


[ノゾミ]
His name is Makoto and he's my boyfriend!
(彼はマコト、わたしの恋人よ!)

[ナツキ]
Oh……your……boyfriend……
(そうなの……ノゾミの、恋人……)

[ノゾミ]
She is Natsuki,My best friend!
(マコト、この子はナツキ。わたしの一番の友達よ)

[マコト]
Hello,I'm Makoto,Nice to meet you.
(やあ、ボクはマコト。よろしく頼むよ)

[ナツキ]
He……hello……I say the same……
(……は、はい。こちらこそ、よろしくお願いします……)

※「I say the same」
 ……「私は同じ事を言う」。
 訳し方が分からないが……。
 遠回しな口調で相手と同じ文言を言う、という意味合いがあるのかな?
 ここでは、丁寧な物言いであえて距離を取った感じにしてみた。

 

 

[ノゾミ]
The two people I love the most are now friends!
(わたしの最愛の二人が、今、友達になったのね!)

It's the happiest day of my life!
(今日は、わたしの人生で一番幸せな日だわ!)

[ナツキ]
Year……
(そうね……)

[ノゾミ]
Are you okey Natsuki? You don't seem very happy
(……どうしたの、ナツキ?なんだか、あんまり嬉しそうに見えないわ……)

[ナツキ]
Yeah……I'm fine
(いいえ……私は平気よ)

[ノゾミ]
Oh! I know what's wrong with you! You are jealous!
(あら! わたし、ナツキがどうして不機嫌なのか分かっちゃった! あなた、嫉妬してるんだわ!)

※「what's wrong」
 ……どうしたの、何かあった?
 相手に何かしらかの問題があるという前提で、相手を気遣う意味合いの言葉。

※「what's wrong with you」
 ……上に似ているが、相手を非難する意味合いが含まれる。
 ここでは、ノゾミの思い込みの意味合いで「不機嫌」と訳してみた。

[ナツキ]
Hey!? No! I ……
(えぇっ!? ち……違……!)

 

 

 

 


[ノゾミ]
Since I have a boyfriend now,You're afraid that I won't be with you anymore
(わたしにボーイフレンドがいるから、一緒にいられなくなるんじゃないかって、恐れてるのね)

don't worry!That will never happen!The three of us will be inseparable.
(でも心配しないで!    わたし達三人が離れる事なんて、絶対に無いわ!)

※「That will never happen」
 ……決してそうはならない。


[ナツキ]
That's …… good

(……それなら、素敵でしょうね)

 

 

 

(3)マコトの言動

ノゾミとマコトの会話を盗み聞きするナツキ。
二人が離れた後、ナツキは衝撃の光景を目の当たりにする。

[マコト]
I think…… you should stop seeing Natsuki    
(ボクが思うに、君はナツキと会うのをやめた方が良いよ)

[ノゾミ]
hey!? I never would do this! Why do you say that!?
(なんですって!? わたしとナツキがもう会わないだなんて、ありえないわ!どうしてそんな事を言うのよ!)

※「I never would do this」
 ……私は決してそんな事はしない。
 「親友=会うのは当たり前」という事で、ノゾミらしいセリフにするなら「わたしとナツキは親友なのよ!」かなぁとも考えたが、
 ほぼ別の言葉になってしまったので、やめた。

 

 

 

[マコト]
The truth is that……
whenever we see each other 
she looks at me very badly and makes me feel very uncomfortable

(実を言うとさぁ……。
いつもボクと君が会う時、ナツキはボクをとても嫌な目で見てくるんだ。
それがボクにはとても不愉快でね)

※[The truth is that ~」
 ……~という事実がある、実際のところ。 

※「uncomfortable」
 ……不快、きまずい。
 似た言葉に「unpleasant」があり、それよりは程度が低いらしいが、
 セリフにはveryがついているので、結局どの程度なのか良く分からない。

[ノゾミ]
Can't be!
(ありえないわ!)

※「it can't be」
 ……まさか、ありえない。

[ノゾミ]
But if she finds you very nice!    
(でもだって、もしかしたら、ナツキはマコトの事を全然悪く思っていないかも!)

※普通に訳すと、「もし彼女があなたを素敵だと思っていたら」となる。
 口語表現、というのだろうか? 文脈から然るべき訳し方をせねばならない。
 難しい。良く分からない。
 ここでは、ノゾミがストレートな物言いを嫌がって、遠回しにマコトの言葉を否定しようとしている、
 というニュアンスにしてみた。

[マコト]
I have my doubts……
(ボクは疑問だね)    

I think she's too possessive and it's starting to get a bit annoying
(きっとナツキという女の子は独占欲が強過ぎるから、今、ちょっと苛立ち始めてるんだ)

※「possessive」
 ……所有の、所有格の、独占欲が強い。

※「a bit annoying」
 ……少し苛々している、……かな?

[マコト]
I think…… as long as she's with you……
it's best if we don't see each other so much.
(彼女が君といる間、ボク達はお互いに会わない……それがベストだと、ボクは思うよ……)

※「as long as ~」
 ……~の間は

※「it's best if  ~」
 ……~したら最高だ。
            
[ノゾミ]
But!
(けどっ――!)

Listen,my mom is sick,so I have to get home fast to take care of her.
(ねえ、聞いて……わたしのママは病気なの、だから……今日は早く帰って、ママの看病をしないといけないわ)

but we'll keep talking about this        
(でも――このお話は、まだ終わってないからね)


[マコト]
All right……
(分かったよ……)

[ノゾミ]
See you,love!
(それじゃあまたね、大好きよ!)

 

 



            

 

(4)二人の喧嘩

ナツキは自分の見たものをノゾミに伝えるが、ノゾミは信じようとしない。


[ナツキ]
There's something……I have to tell you.
(私……あなたに、伝えないといけない事があるわ)

※「There's something」
 ……そこには何かがある。

※「There's something [形容詞] about [人]」
 ……[人]には[形容詞]なところがある。

※[I have to tell you」
 ……私はあなたに告げなくてはいけない。


[ナツキ]
Yesterday……after you went home……
(昨日……あなたが家に帰った後なんだけれど……)

I saw Makoto with another girl……
(私、マコトが他の女の子と一緒にいるのを見たわ)


[ノゾミ]
hey!? What do you say!? But doing what!?
(えっ!? 何を言うのよ! 誰が何をしてたって!?)

※「What did you say?」
 ……何を言うの? どういう事?

※「But doing what」 
 機械翻訳だと「でも、何をしているの?」になる。これも口語表現だろうか。

 

 



[ナツキ]
They……kissed……and walked out of shool togher.
(マコトとその女の子は、……キスをして……それから、二人で一緒に学校を出ていったわ)

[ノゾミ]
That's lie!
(そんなのウソよッ!)

He would never do that to me!
(マコトはそんなわたしを裏切るようなこと、絶対にしないわ!)

※「彼は私に決してそんな事はしない」と訳せるが、
 彼はノゾミに対して直接何かをした訳ではないので、そのままだと不自然なセリフになる。
 文脈から判断し、二股を示唆する「裏切り」の言葉を足した。

[ナツキ]
But……
(でも、……)

[ノゾミ]
Makoto was right about you!
(マコトが言っていた事は、本当だったんだわ!)

You are jealous and possessive!
(あなたは、嫉妬して……独占欲が強すぎるのよ!)

[ナツキ]
No! I……!
(違うわっ! 私は、――!)

[ノゾミ]
Sorry,but it would be better if we didn't talk to each other for a while!
(ごめんなさい。でも――わたし達、少し距離を置いた方が良いと思うの!)

※「for a while」
 ……少しの間。

[ナツキ]