のんびり英語学習録

創作の幅を広げるための英語勉強、の記録

United to you(6)【成年1】 ~please,mister,give me your daughter's hand!

【注意】

これは拙い英語力の私が、機械翻訳を使いながら頑張って翻訳したものです。
間違っていたらごめんなさい。

【開始時の状況】

オフィス内。終業時間。

今日はナツキにとって特別な日。
皆がナツキの幸せを祈り、温かい言葉を掛けてくれる。

そして長い付き合いになるミサもまた、
いつも通りの元気な様子で、ナツキに話し掛けるのであった。

 


【もくじ】

(1)ミサ~ノゾミとの会話
(2)ノゾミの父との会話
(3)ナツキの父との会話
(4)養子について

 

 

(1)ミサ~ノゾミとの会話

【ミサとの会話】

[ミサ]
Phew!It's been a really hard day at work,I can't wait to go home and take a bath.
(ふぅっ!今日の仕事はきつかったよ!あたし、一刻も早く家に帰ってお風呂に入りたいな)

[ナツキ]
Yeah,me too.
(そうね、私もだよ)

[ミサ]
Natsukiiiiiiiiiiiiii!
(ナツキぃぃぃぃぃーーッ!)

[ナツキ]
What!? what happen!?
(何っ!? 一体何なのよ!?)

 

[ミサ]
What hapen"!?
(”一体何なのよ”だって!?)

Today is the best day of your life!
(今日はナツキの人生で一番大事な日でしょ!)

I still remember how cute and shy you were in high school but you were always sad!
(あたしは今でも覚えてるよ!高校生の時のあなたが、最高にキュートで、最高にシャイで、けれどいっつも悲しんでいた事!)

※ナツキの次のセリフ「ありがとう」に繋がる文にしなければならないので、
 機械的な訳し方ではなく、ある程度は工夫をしたつもりだが、正直、ちょっと不自然さが残る。

You don't know how happy it makes me to see you smile every day!
(ナツキにはきっと分からないんだろうけど、ナツキの笑顔を見るだけで、あたしは毎日最高に幸せな気持ちになれるんだからね!)

[ナツキ]
Thank you bery much,Misa.
(本当にありがとうね、ミサ)

[ミサ]
Later!
(また後でね!)

 

 

 

【ノゾミとの会話】

エントランスまで行くと、そこにはノゾミの姿があった。
どうやらナツキを迎えに来たらしい。


[ノゾミ]
Hi my love.
(はぁい、ハニー)

※「my love」
 ……恋人や愛しい家族への呼びかけ。あなた、おまえ、わが子など、割と柔軟に使える様だ。
 ここでは相手に合わせて、ハニーにした。

[ナツキ]
Hi darling.
(はぁい、ダーリン)

[ナツキ]
Are you coming to pick me up from work because you couldn't wait to see me anymore?
(私に会うのが待ちきれなくて、迎えに来てくれたのね?)

[ノゾミ]
How well you know me!

(わたしを良くご存知の様で!)

[ナツキ]
As if I knew you all my life!
(あなたが私を良く知っている様にね!)

※……これは訳し方が分からない。
 文脈でこのセリフしか無いので、こんな感じにしたけれど。

[ノゾミ]
The most important day of our lives has finally arrived.
(私達にとって一番大切な日が、遂に来たわね)

[ナツキ]
Yeah……
(ええ……)

[ノゾミ]
We're leaving now?
(今すぐ発つかしら?)

[ナツキ]
Let's go!
(うん、そうしよう!)
    

 

(2)ノゾミの父との会話

ノゾミの家。
使用人達の見守る前で、二人はノゾミの父と話をする。

 

[ナツキ]
So please,mister,give me your daughter's hand!
(――ですので、お願いします、お義父さん。娘さんを私に下さい!)

[ノゾミの父]
……

 

[ノゾミの父]

Nozomi,are you sure that she is the one you want by your side for the rest of your life?
(ノゾミ。ナツキこそ、お前の伴侶に相応しい人だと、そう確信しているのかい?)

[ノゾミ]
I've never been more sure of anything in my life,father.
(後にも先にもこれ以上の確信は無いわ、パパ)

※「I've never been more sure」で、
 私は決してこれ以上の確信を得ることはない、の意味になる。

[ノゾミの父]
Two women cannot have children between them,so you can never have children of your own.
(二人は女性だから、その間に子を儲ける事は出来ない。ノゾミ、お前は決して自分の子供を持つ事が出来ないんだぞ)

Are you sure you won't want to have them later? Will you came to regret this decision?
(後になって、やっぱり子供が欲しいと思う事があるんじゃないか? この決定を後悔することは無いと、そう言い切れるのか?)

[ノゾミ]
The only thing I regret is not having fallen in love with Natsuki earlier,because we could have been together before and made her suffer less because of me.
(唯一後悔があるとすれば、それは、もっと早くナツキを好きになっていれば良かったって事よ。もっと前から一緒にいたなら、彼女の苦しみを和らげる事が出来たのに)

※「The only(one) thing I regret is ~」
 ……唯一、残念に思う事は。
※文が長すぎる。今の知識量では、機械翻訳頼りである。

[ノゾミの父]
I see.
It seems that decision is firm.
(成る程。どうやら決意は固いらしいな)

※「firm」
 ……固い、強固、しっかりした、安定した、力強い。

[ノゾミ]
It is,father.
(それで、どうなの? パパ)

[ノゾミの父]
……

[ノゾミの父]

Natsuki.
(ナツキ)

[ナツキ]
Yes,mister
(はい、お義父さん)

[ノゾミの父]
Swear that you will love and protect my daughter until the last day of her life,that you will never abandon her,
make her cry or betray her trust and that you will take care of her for the rest of you lives.
(――誓ってくれ。
人生最後の日まで、私の娘を愛し、守り抜く事。
決して彼女を見捨てない事。彼女を泣かせたり、彼女の信頼を裏切ったりしない事。
そして、君の人生の続く限り、彼女の面倒を見る事を――)

※「abandon」
 ……放棄する、見捨てる、置き去りにする、断念する、自由奔放。
※「betray」
 ……裏切る、騙す、背く、売る。
※どれもとても大切な言葉なのに、知らない単語だらけだなぁと思った。

[ナツキ]
I swear on my late mother,mister.
(亡き母に誓います)

※「late mother」
 ……亡き母。lateには故人の意味もある。

 

[ノゾミの父]
So I just have one more thing to say
(では、私からは、あと一つだけ言わせて貰おう)

[ナツキ&ノゾミ]
……

[ノゾミの父]
Natsuki.When you were a child,you seemed strange and disturbing to me.
(ナツキ。君が子供だった頃、私は君をおかしな子だと思い、不安を覚えていた)

※「disturbing」
 ……不安な、不穏な、動揺させる、気がかりな。

[ノゾミの父]
I didn't like your pessimistic attitude and I didn't agree with you getting involved with my daughter.
(君の悲観的な言動を好ましく思っていなかったし、君がノゾミと関わる事も私は認めていなかった)

※「 pessimistic 」
 ……悲観的。厭世的。
 対義語は「optimistic」……楽天主義、前向き、楽観的。

[ノゾミの父]
But……when my wife passed away……
(しかし……私の妻が亡くなった時……)

While I was so affected that I did not even have the strength to comfort my own daughter……
you made her feel better.
(私はショックのあまり、娘を慰める余裕すら無かったが、そんな時に彼女を支えてくれたのは君だった)

※[not even ~]
 ……~でさえ無い。
 「not even have words」で、言い表す言葉が無い、何といえば良いかわからない、の意味になる。
※「affected」
 ……影響を受ける、感情を抱く、気取った、(病気などに)冒された。
 ここでは、「I was so affected 」で、「衝撃を受けたので」と訳すのが正しいと思われる。

[ノゾミの父]
It was at that moment that I realized that I had been wrong about you all that time and my regret for having thought so poorly of you was immense.
(その時、私はずっと君を勘違いしていたのだと気がつき、君を軽んじていた事を強く後悔した)

※「think poorly of ~」
 ……~を良く思わない、~を軽んじる。
※「immense」
 ……広大な、計り知れない、素晴らしい。
 ここでは、「私の後悔は計り知れない」という形で使われている。
※一つの文に、しかも割と短い間隔でthatが4つも入っているのだけれど、
 どう訳すべきなのか良く分からない。
 仮に英文を正しく訳せたとしても、この冗長な文を日本語で無理なくまとめるのもまた難しい話。

[ノゾミの父]
No one else in this world will be as worthy of my daughter as you.
(君ほど私の娘に相応しい人間は、この世界に二人といないだろう)

※「be worthy of ~」
 ……~に相応しい。

[ノゾミの父]
Welcome to our family.
(ようこそ、我が家族へ)

※「Welcome to our Family」
 英語圏では、誰かが新しく家族に加わる時や、出産祝いの言葉として、定番らしい。
 翻訳も、そのままの方がしっくり来る気がした。

[ナツキ]
Thank you so much,mister!
(ありがとうございます、お義父さん!)

[ノゾミ]
Thank you so much,father!
(本当にありがとう、パパ!)

※次のセリフも含めて、何だか持って回った言い回しだが、
 ノゾミの父というキャラクターに合っている気がするので、率直な訳し方で良い気がする。

[ノゾミの父]
Nozomi,you are my reason to continue living.
(ノゾミ、お前は私が生き続ける理由そのものだ)

Natsuki,you are the one who keeps that reason alive.
(ナツキ、その理由を守るのは君だ)

Thank you both.
(ありがとう、二人とも)

 

 

(3)ナツキの父との会話

ナツキの家。
今度はナツキの父を前に、二人は話をする。


[ナツキの父]
No……I don't accept this marriage!
My daughter is still too young to get married!
I still don't want her to leave my side!
(駄目だ……結婚なんて認められない!
結婚なんてまだ娘には早すぎる!
娘には、まだ僕の側を離れて欲しくないんだよぉ!)

[ナツキ]
Dad……! We are being serious!
(お父さん……! 私達、真剣に話しているのよ!)

[ナツキの父]
I know……I'm sorry.
(分かってる……ごめんよ)

It's just……everything has happened so fast……
I feel like it was yesterday when you guys met to play together in the park.
(ただ……何もかもが、あまりにも早く過ぎていくようで……。
君達が遊ぶ為に公園に集まっていた事が、僕にはまるで昨日の事の様に感じられるよ……)

※「you guys」
 ……君たち。

[ナツキの父]
And look at you now……
Two women ready to take the most important step of your lives.
(そして今、改めてナツキの姿を見てごらんよ……。
二人の女性はもう、人生で最も重要な一歩を踏み出す準備が出来ているんだって、そう感じさせてくれるじゃないか)

※直訳すると変なセリフになっちゃうので、うまいこと表現してみたつもり。

[ノゾミ]
Thank you very much for your words,mister.
(お言葉をありがとうございます、お義父様)

[ナツキ]
Thank you very much,dad.
(本当にありがとう、お父さん)

[ナツキの父]
Please girls,I don't want to cry again……
(あぁ、お願いだよ君達……また僕を泣かせないでくれよ……)

[ナツキの父]
Nozomi……
I entrust to you the most precious thing that my wife and life have given me.
(ノゾミちゃん……。
僕の全人生と妻が与えてくれた、僕にとって最も大切なものを、君に託すよ)

※「entrust」
 ……任せる。
※「most precious thing to ~」
 ……~にとって最も大切なもの、こと。

[ナツキの父]
Pl……Please……take care of her……with your life.
(お、お願いだよ……ナツキの事を、精一杯に守ってあげてくれ……)

※「with your life」
 ……命がけで。
 ここでは、ちょっとマイルドな表現にした。

[ノゾミ]
I swear on my late mother,mister.
(亡きママに誓いますわ、お義父様)

[ナツキの父]
Thank you……Thank you very much……Please……be happy.
(ありがとう……本当にありがとう……どうか……幸せになってくれ)

 

 

(4)養子について

家の外。
二人は今後について話をする。


[ノゾミ]
Now that we have the blessing of our families,we can get married without worry!
(これで、家族みんなから祝福をもらえたから、もう何の心配もなく結婚式を挙げられるわよ!)

※「blessing」
 ……天の恵み、ありがたい事、祝福、承認。

[ナツキ]
I’m……so happy……
(私……とても幸せだわ……)

[ノゾミ]
Me too.
(わたしもよ)

And,after we get married,we can adopt a baby and start our new life in our new house.
(それで結婚式の後、養子を貰って、新しい家で私達の新しい生活を始めましょうよ)

※「adopt」
 ……採用する、引き取る、取り上げる、養子縁組。
※この文はwe canで始まっているので、「~が出来る」という意味のセリフになってしまうが、
 ここは実質、「反対を全く想定していない提案」的なニュアンスだと思われるので、そう訳した。
※また、ここでは唐突に養子の話が出て、しかもその点について掘り下げがないのだが。
 養子縁組って、そんな簡単に成立するものなのだろうか。

[ナツキ]
Do you prefer a boy or a girl?
(男の子と女の子、どっちが良いかしら?)

[ノゾミ]
Mmm……A boy!
(うーん……男の子!)

[ナツキ]
Why?
(どうして?)

[ノゾミ]
Because we are already going to be two women at home,it'll be more fun to have a boy.
(私達はもう、家に二人も女性がいるから、男の子がいた方がもっと楽しくなるわよ)

[ナツキ]
So a boy will be!
(それじゃあ、男の子で決まりね!)

 

そうして二人は結婚式を挙げ、
話した通り、新居で三人の新しい生活を始めるのであった。